Les fondamentaux des services de traduction médicale
Suite de votre rubrique « Actualités de la traduction »
Tous les traducteurs professionnels doivent viser la perfection, mais le besoin de précision dans les traductions médicales transcende presque toutes les autres catégories de traduction. Le risque d'une mauvaise santé, d'une blessure grave, voire d'un décès, à la suite d'une mauvaise traduction médicale est une caractéristique unique de ce domaine. Comment éviter ces conséquences désastreuses ?
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
Si vous avez besoin d'une traduction médicale, vous devez prendre le temps de localiser un service de traduction médicale réputé pour sa précision et qui offre une garantie de son travail dans la paire de langues dont vous avez besoin. Les bons traducteurs médicaux ne sont pas des traducteurs ordinaires en raison de leur combinaison essentielle de traduction et de connaissances médicales. En particulier, ce sont des professionnels bilingues ou multilingues qui ont une connaissance approfondie de la terminologie médicale dans le domaine médical dans lequel vous travaillez, et une compréhension de la culture et du public cible auxquels la traduction est destinée.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
Pourquoi la terminologie est-elle un aspect si important de la traduction médicale ?
La traduction médicale est très spécifique dans son langage. De légères différences dans la terminologie peuvent signifier des choses très différentes en médecine ou dans la pratique médicale. Le défi pour le traducteur médical n'est pas seulement de connaître la signification de la terminologie dans la langue source, mais de savoir ce qu'elle signifie dans la langue cible et les situations dans lesquelles un malentendu peut survenir.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
Il ne peut y avoir de place pour deviner le terme équivalent utilisé dans la langue cible pour un terme médical spécifique. La perspective d'un malentendu peut être dévastatrice pour un patient. Le traducteur doit être capable de translittérer s'il n'existe pas de terme équivalent, c'est-à-dire d'expliquer le sens du terme dans la langue cible sans en modifier le contexte ou l'usage.
La terminologie médicale utilise également de nombreuses abréviations et acronymes qui n'ont pas forcément d'équivalents directs dans la langue cible. Là encore, la tâche du traducteur médical consiste à convertir toutes ces abréviations et acronymes qui n'ont pas d'équivalence directe de manière significative sans compromettre aucune information.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
L'essentiel de la traduction en fonction du public visé
Tous les traducteurs comprennent l'importance d'adapter la langue de traduction au public cible. Cela est particulièrement important pour les services de traduction médicale, car un document ou un texte particulier peut être destiné à des lecteurs très différents. Certaines traductions sont conçues pour être lues par des professionnels de la santé qui comprendront la terminologie utilisée, tandis que d'autres peuvent être destinées à un public général comprenant de nombreuses personnes qui ne sont pas familières avec les termes médicaux complexes. Le traducteur doit travailler avec le client pour tenir compte du public qui lit le texte traduit et adapter la langue en conséquence.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
Importance de la localisation dans la traduction médicale
Les traducteurs médicaux sont confrontés aux mêmes défis que tout autre traducteur professionnel lorsqu'il s'agit de tenir compte des ajustements à apporter à la culture cible. Cependant, l'importance de la localisation est particulièrement importante dans la traduction médicale. Les unités doivent être converties, si nécessaire, du système impérial au système métrique ou vice versa. C'est particulièrement le cas si l'on traduit vers ou depuis une source médicale américaine. Peu d'autres pays utilisent encore les unités impériales et la confusion peut régner si les millilitres doivent être mentalement convertis en onces liquides ou vice versa, ou les Fahrenheit en Celsius, par exemple.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
Les nuances culturelles sont également importantes lorsque des désignations officielles sont utilisées. Dans certaines cultures, les professionnels de la santé sont tenus en très haute estime, alors que dans d'autres cultures, ils sont perçus de manière plus détendue. Le traducteur médical avisé ajuste les termes et le langage utilisés pour s'adresser à ce personnel grâce à sa connaissance approfondie des deux cultures concernées.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
Du français vers l’anglais, de l’anglais vers le français, du français vers l’allemand ou de l’allemand vers le français, du français vers l’italien ou de l’italien vers le français etc.
Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.
Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com
Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)
Téléphone : 09 72 11 39 61