Sans recours à la traduction, de nombreuses entreprises n'auraient pas accès à certains fournisseurs, sous-traitants, clients ou investisseurs. C'est grâce à la traduction que de nombreux produits et services peuvent être échangés. Imaginez ce que serait l'industrie du cinéma et de l'audiovisuel sans la traduction ! Une agence de traduction sera en mesure de fournir un travail irréprochable. Linguaspirit, agence de traduction fondée en 2007 par Marième Seck Diémé, 41 ans, avec deux amis proches également traducteurs. Marième est diplômée d'une école de traduction et d'interprétation qui se nomme l'ISIT à Paris.
Vous pouvez lire l'article complet sur Pronto Pro : https://www.prontopro.fr/val-
Elle a été traductrice en agence de traduction et traductrice indépendante. Désormais, Marième est gérante d'une agence de traduction et professeur de traduction. Marième et son équipe ont démarré avec peu de clients mais leur clientèle n'a eu de cesse de grandir grâce au bouche à oreilles et aux efforts de communication digitale, notamment sur leur blog. Au fil du temps, les deux associés de Marième ont choisi d'autres voies et sa sœur l'a rejoint dans l'aventure : Linguaspirit est devenue une entreprise familiale. Marième propose des traductions dans plus de 250 combinaisons linguistiques, pour des sociétés du CAC 40 mais aussi avec de petites et très petites structures (restaurants, hôtels, TPE...). Une équipe interne de traducteurs et relecteurs ainsi que des chefs de projets sont chargés de gérer la relation clients. Certains travaux sont confiés à des traducteurs indépendants choisis avec le plus grand soin. Marième ne cesse d'innover dans l'exécution des projets de traduction pour améliorer leur réactivité, diminuer les délais et optimiser le contrôle qualité et trouve ce travail enthousiasmant et gratifiant. Le traducteur porte une grande responsabilité : bâtir des ponts plutôt qu'ériger des murs. Il doit contribuer à l'harmonie entre les peuples malgré les barrières linguistiques.
Pourquoi faire appel aux services d'une agence spécialisée dans la traduction de sites web ?
Traduire, ce n'est pas simplement aligner des mots transcrits d'une langue à l'autre. La traduction doit être insoupçonnée comme une couture invisible sur un vêtement. Le traducteur de site internet doit intégrer des données culturelles afin que le locuteur de la langue cible ressente les mêmes émotions à la lecture du texte que le locuteur de la langue source. Celui qui reçoit la traduction ne doit même pas se douter que le texte qu'il lit a été traduit. Cela demande un grand professionnalisme et une connaissance approfondie non seulement des deux langues mais aussi des cultures sous-jacentes.
Comment choisir une agence de traduction multilingue ?
Le choix d'une agence peut se faire selon plusieurs critères : les clients actuels ou passés de l'agence, les domaines de spécialisation, les langues, les références et bien entendu les tarifs pratiqués. Il est également très fréquent qu'un client demande une courte traduction à titre d'essai gratuit pour tester la qualité du service.
Traduction et interprétation : quelle différence ?
La traduction se fait uniquement à l'écrit tandis que l'interprète travaille exclusivement à l'oral. Le traducteur traduit un texte qui peut être un livre, un article ou tout autre document administratif, qui peut même avoir besoin d'être assermenté ; tandis que l'interprète traduit un orateur.
Comment devenir traducteur à domicile ?
Sur le plan académique, il faut avoir un diplôme de traducteur (Master ou Diplôme d'école). Il est préférable également de prévoir un séjour à l'étranger pour renforcer ses connaissances dans les langues étrangères. Les traducteurs ayant plusieurs langues dans leurs combinaisons linguistiques (au moins trois) auront plus d'opportunités professionnelles. Attention, quel que soit le nombre de langues parlées, un traducteur ne doit traduire que vers sa langue maternelle. Une fois le diplôme en poche, il peut s'installer en auto-entrepreneur. Ensuite, il faut être persévérant pour constituer sa clientèle. La plupart des traducteurs indépendants sont sous-traités par des agences de traduction.