Au sein du Parlement européen, toutes les langues officielles ont la même portée : les documents du parlement sont publiés dans toutes les langues officielles de l'Union européenne (UE) et les membres du Parlement européen (MPE) ont le droit de communiquer et de rédiger dans la langue officielle de leur choix. Cela permet également de s'assurer que tout le monde est en mesure de suivre et d'accéder aux travaux du Parlement.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
L'Union européenne a toujours considéré sa grande diversité de cultures et de langues comme un atout. Solidement ancré dans les traités européens, le multilinguisme est le reflet de cette diversité culturelle et linguistique. Il rend également les institutions européennes plus accessibles et plus transparentes pour tous les citoyens de l'Union, ce qui est essentiel pour le succès du système démocratique de l'UE.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
Le Parlement européen se distingue des autres institutions de l'UE par son obligation de garantir le plus haut degré possible de multilinguisme. Tout citoyen européen a le droit de se présenter aux élections du Parlement européen. Il serait déraisonnable d'exiger des députés européens qu'ils maîtrisent parfaitement l'une des langues les plus utilisées, comme le français ou l'anglais. Le droit de chaque député de lire et d'écrire les documents parlementaires, de suivre les débats et de s'exprimer dans sa propre langue est formellement reconnu dans le règlement du Parlement. Tous les citoyens européens doivent pouvoir lire les textes législatifs qui les concernent dans la langue de leur pays. En tant que colégislateur, le Parlement européen a également le devoir de veiller à ce que la qualité linguistique des lois qu'il adopte soit irréprochable dans toutes les langues officielles.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
Les Européens ont le droit de suivre les travaux du Parlement, de poser des questions et de recevoir des réponses dans leur propre langue, dans le cadre de la législation européenne.
Langue officielle de l'UE depuis...
- Allemand, français, italien, néerlandais : 1958
- Danois, anglais : 1973
- Grec : 1981
- Portugais, espagnol : 1986
- Finnois, suédois : 1995
- Tchèque, estonien, hongrois, letton, lituanien, maltais, polonais, slovaque, slovène : 2004
- Bulgare, irlandais, roumain : 2007
- croate : 2013
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
Les langues officielles de l'UE sont définies dans un règlement, qui est modifié après chaque adhésion pour ajouter les nouvelles langues officielles. Toutes les langues officielles jouissent d'un statut égal.
Les 24 langues officielles forment un total de 552 combinaisons possibles, puisque chaque langue peut être traduite dans 23 autres. Afin de relever ce défi, le Parlement européen a mis en place des services d'interprétation, de traduction et de vérification des textes juridiques très performants. Des règles très strictes ont été mises en place pour assurer le bon fonctionnement de ces services et pour que les coûts restent raisonnables.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
Traduction
Le service de traduction du Parlement européen permet une communication écrite et électronique multilingue dans toutes les langues officielles de l'Union européenne. Il joue un rôle crucial en assurant la transparence du processus législatif et budgétaire de l'UE et en rapprochant l'UE de ses citoyens.
La direction générale de la traduction emploie environ 1140 personnes, dont plus de 600 traducteurs, et constitue l'un des plus grands employeurs de ce secteur dans le monde.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
Interprétation
La tâche principale des interprètes du Parlement européen est de restituer oralement, fidèlement et en temps réel, les interventions des députés dans toutes les langues officielles. Des services d'interprétation sont fournis pour toutes les réunions multilingues organisées par les organes officiels de l'institution.
La Direction générale de la logistique et de l'interprétation des conférences du Parlement européen emploie environ 270 interprètes permanents et dispose d'une réserve d'environ 1500 interprètes externes accrédités auxquels elle fait appel très régulièrement pour couvrir ses besoins.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
Multilinguisme - Les textes législatifs
La législation adoptée par le Parlement européen concerne plus de 447 millions de personnes dans 27 pays et 24 langues officielles : elle doit être identique et aussi claire que possible dans toutes les langues. Vérifier la qualité linguistique et législative des textes est le travail des juristes-linguistes du Parlement.
Les juristes-linguistes du Parlement garantissent, tout au long de la procédure législative, la meilleure qualité possible des textes législatifs dans toutes les langues de l'UE. Afin de garantir que la volonté politique du Parlement se traduise par des textes législatifs de haute qualité, les juristes-linguistes sont impliqués à tous les stades de la procédure législative.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
Le travail est effectué par une équipe de 75 juristes-linguistes. En particulier, ils :
- fournissent aux députés et aux secrétariats des commissions des conseils en matière de rédaction et de procédure, depuis l'élaboration initiale des textes jusqu'à leur adoption finale en plénière ;
- préparent et publient les textes législatifs en vue de leur adoption par le Parlement en commission et en plénière, en veillant à la qualité optimale de toutes les différentes versions linguistiques des amendements dans les rapports et au bon déroulement de la procédure ;
- sont responsables de la préparation technique des amendements déposés pour la plénière et de la publication de tous les textes adoptés le jour du vote en plénière ;
- mettent au point les actes législatifs en collaboration avec les juristes-linguistes du Conseil.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
Source : https://www.europarl.europa.eu
Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.
Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com
Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)
Téléphone : 09 72 11 39 61