Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »
Bon nombre de mots français connaissent des déformations orthographiques par les natifs et les apprenants. C’est l’exemple de « obnubiler » qui connait des variantes sous forme de barbarisme. Des fautes d’orthographe comme « omnibuler », « omnubiler » ou encore « obnibuler ». Nous vous expliquons la bonne orthographe à utiliser pour éviter de faire la confusion.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
Faut-il écrire « Obnubiler », « obnibuler », « omnibuler » ou « omnubiler » ?
Le verbe « obnubiler » signifie, au sens propre, « couvrir de nuages, de brouillard » et, au sens figuré, « envahir la pensée, obscurcir le jugement, occuper toutes les facultés mentales ». Ce verbe est emprunté du latin obnubilare, de même sens, lui-même dérivé de nubes, « nuage ». Est-ce parce qu’obnubiler est relativement rare et qu’il présente une parenté sonore avec le terme plus familier omnibus, qu’on lui substitue l’étrange paronyme omnibuler ? Quelle que soit la réponse, on se gardera d’employer ce barbarisme, si amusant soit-il.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
Donc, on écrit toujours « omnubiler » et on n’écrit jamais « omnibuler », « omnubiler » ou « obnibuler » (inversion du -u et du -i). Une astuce consiste à partir de son étymologie, et de garder en tête le mot nube en latin (nuage).
Quelques exemples de l’utilisation de « obnubiler » :
- « Et voilà. Ça y est. On y croit. Dur comme fer. Le prestige de l'écriture. Le ton assuré de l'écrivain. On est obnubilé. » Nathalie Sarraute, Les Fruits d'Or
- « Il eut contre lui cette malheureuse vanité qui parfois obnubile son orgueil et lui fait écrire des choses très regrettables. » Paul Valery, Lettres à quelques-uns
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
Source : https://www.lalanguefrancaise.com
Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.
Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com
Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)
Téléphone : 09 72 11 39 61