Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

L’expression « faire le pont » apparait sous Napoléon III, elle est utilisée par les fonctionnaires, les seuls qui à avoir droit à des congés payés à l’époque. Elle désigne le fait de prendre un jour de congé pour relier ensemble deux jours fériés, comme les piles d’un pont.

On entend souvent cette expression au mois de mai ou de juin en France. Pour comprendre cette expression, il faut visualiser un pont autrement dit une construction qui permet de connecter deux rives par exemple, pour pouvoir passer d’une rive à l’autre.

Cette expression signifie « ne pas travailler entre un jour férié et un jour de repos ». Autrement dit si le vendredi est férié et que le dimanche est un jour de repos, l’employé ne vient pas le samedi, on dit qu’il fait le pont.

En anglais, la traduction de cette expression professionnelle française est « to take a long weekend » comme dans les exemples suivants :

  1. Tu fais le pont cette semaine ? Oui, je vais camper avec Léa !

Are you taking a long weekend this week? Yes, I'm going camping with Lea!

  1. Les employés font le pont du 1er mai.

The employees took a long weekend over May Day.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

 

CONNAÎTRE LES PROFESSIONS EN ANGLAIS

Quand on se lance dans l’apprentissage d’une langue, il est important de connaître beaucoup de termes de vocabulaire pour pouvoir construire des phrases et préciser son propos. Dans le domaine des métiers aussi il y a énormément de termes à connaitre : boulanger, boucher, avocat, médecin, courtier, barman … Avec cette fiche, apprenez à dire les noms des métiers en anglais.

 

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS ANGLAIS COMMENÇANT PAR LA LETTRE D

Danseur : dancer

Dentiste : dentist

Député : deputy

Dessinateur : draughtsman

Détaillant : retailer

Développeur (site web) : developer

Directeur des ressources humaines(DRH) : human resources director

Danseuse : dancing girl

Dentiste : dentist

Détective : detective

Déménageur : furniture mover

Dessinateur industriel : industrial designer

Dompteur : tamer

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

PROFESSIONS ANGLAISES COMMENÇANT PAR LA LETTRE E

Ébéniste : cabinet maker

Éboueur : dustman

Économiste : economist

Éditeur : publisher

Électricien : electrician

Employé : employee

Épicier : grocer   

Ébéniste : cabinetmaker

Éboueur : dustman GB, garbageman US

Écrivain : writer

Électricien : electrician

Employé de bureau : office clerk

Facteur : postman

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

PROFESSIONS ANGLAISES COMMENÇANT PAR LA LETTRE F

Facteur : postman

Fleuriste : florist

Footballeur : football player

Fossoyeur : gravedigger

Femme de ménage : cleaning lady

Fleuriste : florist

Forgeron : blacksmith

Femme d'affaires : businesswoman

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

 

PROFESSIONS ANGLAISES COMMENÇANT PAR LA LETTRE G

Gendarme: gendarme

Greffier: court clerk

Grossiste : wholesaler

Guide de haute montagne : moutain guide

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Source : https://wallstreetenglish.fr/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Règle : on peut écrire les deux : « je m'assois » ou « je m'assieds ». Notez qu'il existe deux orthographes du verbe : « assoir » et « asseoir ». On n'écrit cependant jamais « je m'asseois ». Certaines personnes estiment que « je m'assieds » est plus littéraire que l'autre forme.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

On notera toutefois, que « je m'assieds » a longtemps été plus utilisé, et qu'aujourd'hui les deux formes ont un usage équivalent.

Selon qu'on prend le verbe « asseoir » ou « assoir » (verbes du troisième groupe, donc on n'écrira jamais « je m'asseois »), plusieurs conjugaisons sont possibles :

Formes à double radical :

Voici les conjugaisons de « assoir/asseoir » au présent :

(Je m’) assieds, assois ;

(Tu t’) assieds, assois ;

(Il s’) assied, assoit ;

(Nous nous) asseyons, assoyons ;

(Vous vous) asseyez, assoyez ;

(Ils s’) asseyent, assoient

Que (je m’) asseye, assoie ;

Qu’ (il s’) asseye, assoie ;

Que (nous nous) asseyions, assoyions ;

Qu’ (ils s’) asseyent, assoient.

Asseyant, assoyant.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Formes triples :

(Je m’) assiérai, asseyerai, assoirai (et ses déclinaisons aux autres personnes)

(Je m’) assiérais, asseyerais, assoirais (idem)

Forme unique : assis, assise.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

On écrit « assois-toi », « assieds-toi » ou « assis-toi » ?

Règle : à l'impératif, c'est une erreur d'écrire « assis-toi ». On fait souvent cette faute d'employer le participe passé car on peut le faire dans le cas où le participe passé à lui seul évoque un ordre : Debout ! À genoux ! Couché !  Assis ! Dans ces cas, on suppose la présence du verbe « restez » ou « mettez-vous » par omission. Cependant, dans la majorité des cas d'usage de l'impératif présent avec avoir, on écrira les conjugaisons suivantes :

assois/assieds

assoyons/asseyons

assoyez/asseyez

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Exemples d’usage :

  1. « Assieds-toi. Sois patient. Et les bombes ? Assieds-toi. Nous ne pouvons plus rien faire. » Albert Camus, Les Justes
  2. « Assois-toi, proposa-t-il. Assois-toi sur le baril à clous. Lennie se tassa sur le petit baril. » John Steinbeck, Des souris et des hommes

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : https://www.lalanguefrancaise.com/

 

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Internet est généralement le premier moyen utilisé par de nombreuses personnes lorsqu'elles ont besoin de faire des recherches. Bien qu'il puisse s'agir du tout premier outil pour trouver des informations de base, la clé d'une utilisation judicieuse d'Internet consiste à comprendre son fonctionnement et la manière dont il peut vous être utile.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Comment fonctionnent les moteurs de recherche sur Internet

Un moteur de recherche sur Internet est comparable à une bibliothèque en ligne. Parmi des millions de noms de domaine sont stockés des éléments d'information que vous pouvez utiliser pour vos recherches.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Cependant, vous devez commencer par un point de départ.

Le navigateur : Le navigateur est la porte d'entrée de vos recherches sur Internet. Vous pouvez utiliser une variété de moteurs de recherche différents pour vous aider à commencer votre recherche, notamment : Google, MSN's Bing, Ask, Yahoo!, Dogpile, Altavista, AOL search.

Quel que soit le moteur de recherche que vous décidez d'utiliser, vous trouverez une vaste collection de ressources. La plupart des internautes choisissent un moteur de recherche en particulier, et vous pourriez faire de même.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

En collectant vos informations, évaluez la rapidité avec laquelle le moteur de recherche peut atteindre les documents dont vous avez besoin, puis choisissez le moteur de recherche qui vous convient le mieux. Il est beaucoup plus facile d'utiliser un seul moteur de recherche que d'en utiliser plusieurs.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Bien que les moteurs de recherche soient complexes dans la façon dont ils organisent leurs informations, voici la configuration de base.

Nom de domaine : à la base, chaque site Web en ligne a son propre URL personnel. Il s'agit du nom du site Web. Par exemple, vous pouvez avoir www.Apple.com. C'est le nom du site Web d'Apple. Si vous tapez ce nom dans un navigateur ou un moteur de recherche, vous trouverez une liste pour le site Apple. Si vous tapez une autre orthographe dans un navigateur Web, vous n'atteindrez pas ce site.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Détails du domaine : Après le nom de domaine, vous pouvez voir des mots supplémentaires, souvent après une barre oblique inversée (/). Cela permet au site de se diviser en pages supplémentaires afin qu'une personne puisse accéder à différents éléments d'information.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Sous-pages : Ces pages peuvent contenir encore plus de sous-pages, ce qui vous permet d'affiner votre recherche et de trouver les résultats dont vous avez besoin pour compléter votre recherche.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Mots clés : Les moteurs de recherche fonctionnent un peu comme un ordinateur dans une bibliothèque. Vous pouvez taper un mot en rapport avec votre sujet, le titre d'un livre, un auteur, une question, ou tout autre mot pour trouver des résultats en rapport avec votre recherche. Les moteurs de recherche classent les sites en ligne en fonction des mots-clés qui sont les plus liés aux sites Web, ainsi que des mots-clés qui sont utilisés le plus souvent sur ces sites. Par exemple, lorsque vous voulez chercher quelque chose sur les régimes, vous ne tapez pas "carotte". Vous tapez "régime" ou "diète". Les moteurs de recherche ont des algorithmes compliqués pour déterminer quels mots-clés correspondent le mieux aux sites Web en ligne.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

La popularité : Ce que vous ne savez peut-être pas, c'est que les moteurs de recherche classent également les sites Web en fonction de leur popularité auprès des utilisateurs. Par exemple, si vous cherchez "perte de poids", vous trouverez peut-être un site qui traite des aspects de la perte de poids liés à la santé, plutôt qu'un véritable programme de perte de poids. Comment cela se fait-il ? Un plus grand nombre de personnes ont décidé de choisir ce site Web plutôt que les sites Web de produits d'amaigrissement, et le moteur de recherche le classe donc plus haut. Ces classements de popularité peuvent changer d'un moteur de recherche à l'autre ou au cours d'une semaine, en fonction de la popularité d'un site Web.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Désormais, le fonctionnement de base d'un moteur de recherche est connu. Vous pouvez commencer à comprendre comment vous devez travailler avec le moteur de recherche pour trouver les pages et les sites Web dont vous avez besoin pour votre recherche personnelle. Même si vous avez une idée précise des questions auxquelles vous devez répondre, vous devez travailler avec le moteur de recherche pour vous assurer de trouver les meilleures informations possibles.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Internet regorge d'informations, et une grande partie de votre processus de recherche consistera à passer au crible vos découvertes pour déterminer ce qui est utile.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Source : https://www.universalclass.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Expression française supposée avoir vu le jour au tout début du XXème  siècle juste après l'apparition du lance-pierre à la fin du XXème siècle. Le lance-pierre est une arme avec laquelle on lance des pierres. À l’origine, on utilisait cette expression pour parler d’une action faite rapidement.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Au début de son apparition, notre expression française était sous la forme de « payer avec un lance-pierre » pour dire d'une façon rapide et insuffisante. Le passage à la formulation « au lance-pierres » a contribué à la perte de la notion de vitesse pour ne garder que l'insuffisance.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Aujourd’hui, on utilise cette expression pour parler d’un travail mal-payé.

Être payé au lance-pierre signifie donc qu’une personne est sous-payée par rapport au travail qu’elle fait. En d’autres termes,elle signifie « payer avec parcimonie ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

En anglais, sa traduction est « underpay » ou « pay somebody peanuts » comme dans les exemples suivants :

  1. Quand j’étais livreur, j’étais payé au lance-pierre.

As a delivery boy, I was underpaid

  1. Comme j’étais payé au lance-pierre, j’ai démissionné. 

Since I was paid peanuts, I quit.

 

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

bottom-logo.png
Une agence de traduction
professionnelle &
services linguistiques
© 2024, LinguaSpirit

Contacts

25 rue de Ponthieu 75008 Paris
contact@linguaspirit.com
01 84 17 83 53

Recherche