Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

L’expression « faire le pont » apparait sous Napoléon III, elle est utilisée par les fonctionnaires, les seuls qui à avoir droit à des congés payés à l’époque. Elle désigne le fait de prendre un jour de congé pour relier ensemble deux jours fériés, comme les piles d’un pont.

On entend souvent cette expression au mois de mai ou de juin en France. Pour comprendre cette expression, il faut visualiser un pont autrement dit une construction qui permet de connecter deux rives par exemple, pour pouvoir passer d’une rive à l’autre.

Cette expression signifie « ne pas travailler entre un jour férié et un jour de repos ». Autrement dit si le vendredi est férié et que le dimanche est un jour de repos, l’employé ne vient pas le samedi, on dit qu’il fait le pont.

En anglais, la traduction de cette expression professionnelle française est « to take a long weekend » comme dans les exemples suivants :

  1. Tu fais le pont cette semaine ? Oui, je vais camper avec Léa !

Are you taking a long weekend this week? Yes, I'm going camping with Lea!

  1. Les employés font le pont du 1er mai.

The employees took a long weekend over May Day.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.