Les six services de traduction du Département ont pour mission de produire les documents destinés aux organes délibérants ainsi que la correspondance, les publications et tous autres documents nécessaires au bon déroulement des réunions dans toutes les langues officielles de l’ONU (anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe)1. Le Siège de l’ONU à New York accueille également une petite section allemande de traduction financée par les États Membres germanophones. La traduction n’est que l’une des étapes du traitement de la documentation : elle vient s’insérer entre la phase de l’édition et celle de l’édition et de la publication assistée par ordinateur.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
La traduction à l’ONU est une tâche particulièrement complexe. Les traducteurs et traductrices doivent appliquer les critères de qualité les plus élevés pour ce qui est de l'exactitude, de la lisibilité et de la terminologie, mais aussi respecter les normes et les délais de production. Les documents à traduire portent sur des questions d’une grande diversité d’ordre technique, politique, scientifique, social, économique ou juridique, comme la paix et la sécurité, le droit de la mer, les statistiques, le développement économique ou le droit à l’alimentation. Le volume et la nature des textes peuvent varier considérablement d’un document à l’autre, de sorte que les traducteurs et traductrices peuvent passer d’un rapport de 60 000 mots à une note diplomatique d’une seule page.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
Compte tenu du rôle crucial que joue la documentation multilingue à l’appui du multilatéralisme et des délibérations des États Membres, les délais de traitement sont invariablement serrés. La charge de travail peut également être très imprévisible, l’inscription de nouvelles questions à l’ordre du jour pouvant entraîner un afflux de documents supplémentaires et les crises internationales un déferlement soudain de textes urgents. Les traducteurs et traductrice de l’ONU sont également tenus de rédiger dans une variante linguistique neutre de leur langue maternelle : les linguistes du Service français, par exemple, doivent employer un langage qui puisse être facilement compris par tous les lecteurs francophones. Comme toute documentation destinée à des organes délibérants, les documents de l’Organisation s’inscrivent dans une lignée dont il importe d’assurer la cohérence terminologique. À cet égard, les traducteurs et traductrices de l’ONU s’appuient sur les puissantes fonctions de concordance et de vérification automatique des références que leur offrent les outils à leur disposition, notamment les bases de données terminologiques multilingues et les mémoires de traduction (voir Innovation pour plus d’informations).
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
Rôle des traducteurs et des traductrices
Outre qu’elles sont nécessaires aux travaux de l’ONU, les traductions rendent compte des activités menées et jouent de ce fait un rôle essentiel dans la diffusion de l’information et la préservation de la mémoire institutionnelle.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
Les linguistes des services de traduction ont également pour mission d’éditer les documents rédigés dans leur langue afin de veiller à ce qu’ils soient clairs, cohérents et exacts avant leur traduction dans les autres langues officielles (voir Édition). Le personnel du Service anglais de traduction et d’édition établit en outre les comptes rendus officiels des débats tenus par certains organes (voir Rédaction de comptes rendus analytiques).
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
Les traducteurs et traductrices ont également pour responsabilité d’établir une terminologie normalisée dans les six langues officielles. Tous les services de traduction contribuent à l’enrichissement de cette terminologie officielle et à la mise à jour de la base de données multilingue UNTERM, accessible au public ici.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
Source : https://www.un.org
Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.
Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com
Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)
Téléphone : 09 72 11 39 61