Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.
Placée avant les salutations, cette expression est souvent utilisée pour conclure une lettre formelle, qu’il s’agisse de proposer un entretien, un rendez-vous, des renseignements, etc.
Cette expression tire sa signification du mot « disposition » qui vient du verbe latin « disponere » ayant également donné l'adjectif "disponible". Elle est synonyme de « etre à disposition »
En anglais on traduira « je me tiens à votre disposition » par « I am at your disposal » ou « please do not hesitate to contact me », « would be happy to do (sth) » selon le niveau de formalité que l’on vise, la première expression étant plus formelle que la seconde.
De même ces expressions pourront être suivies par « should » (formel) ou « if » (neutre).
Par exemple :
Je me tiens à votre disposition pour un éventuel entretien.
Formel: I am at your disposal should you wish to set up an interview.
Neutre: Please do not hesitate to contact me if you wish to set up an interview.
Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.
Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com
Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)
Téléphone : 09 72 11 39 61