Les langues sont votre domaine de prédilection ; vous aimez le défi que représente le passage d'une langue à l'autre et vous voulez en faire votre métier, mais vous vous posez la question suivante : « Le métier de traducteur est-il une bonne carrière ? »

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Cet article vous prouvera qu'être traducteur professionnel est certainement une bonne carrière à suivre, et vous informera même des exigences professionnelles pour travailler dans le secteur de la traduction, des possibilités d'évolution, et de la possibilité de travailler en tant que traducteur de langues indépendant.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

En quoi consiste une carrière de traducteur ?

En d'autres termes, que fait un traducteur professionnel ? Les traducteurs sont des personnes qui parlent au moins deux langues à un niveau très élevé et qui transportent des messages d'une langue vers une autre.

Bien qu'ils aient une maîtrise quasi native d'une langue étrangère, il est fort probable qu'ils ne traduisent jamais vers leur langue d'apprentissage, mais toujours à partir de celle-ci, vers leur langue maternelle. Cette méthode est censé donner les meilleurs résultats, car le traducteur comprend parfaitement le message et est capable de le réécrire dans sa langue maternelle sous une forme naturelle et culturellement significative, de manière pratiquement automatique.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Comme vous l'avez bien compris en faisant des erreurs dans vos devoirs de français quand vous copiez et collez à partir de Google Translate, les traductions peuvent rarement être faites mot à mot. Bien que cela puisse sembler être un processus paisible consistant à s'asseoir et à convertir un discours en un autre, le travail d'un traducteur professionnel comporte en réalité des enjeux assez élevés.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Il est essentiel de respecter les mots de l'auteur original et de transmettre le même sens qu'il/elle a voulu. Il s'agit d'une tâche difficile si l'on tient compte des éléments suivants :

  • Les différences culturelles, les psychologies nationales
  • Les traditions ou coutumes spécifiques avec lesquelles le lecteur étranger pourrait ne pas être familier.
  • Les blagues ou les jeux de mots qui ne fonctionnent pas dans une autre langue
  • Les expressions familières qui sont irrévérencieuses lorsqu'elles sont traduites
  • Registres ou formes de langage respectueux....

... ou des manières de parler démodées que la langue cible ne possède pas.

En bref, il y a beaucoup de choses à prendre en considération.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

À chaque phrase, le traducteur se trouve sur la corde raide entre ce que l'auteur a voulu dire et comment il l'a dit, et ce que le public va répondre (et encore moins comprendre). L'objectif est d'établir un équilibre respectueux et fructueux. 

Il est donc souhaitable que les traducteurs disposent d'un certain temps pour que le message s'imprègne vraiment et qu'ils réfléchissent aux différentes possibilités de le communiquer et à leurs connotations dans la langue cible. Imaginez que vous soyez un romancier espagnol à succès, par exemple ; voudriez-vous que l'ensemble du monde anglophone soit malmené simplement parce que votre traducteur a choisi d'employer une certaine expression plutôt qu'une autre ? Nous pensons que non !

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : www.europelanguagejobs.com

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.