Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

En français, l’utilisation des homophones porte souvent à confusion. Dans cet article, nous vous expliquons la différence qui existe entre « repaire » et « repère » et dans quel sens devons-nous les utiliser.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Quelle est la différence entre « repaire » et « repère » ?

On écrit « repaire » pour désigner le lieu, l'abri qui sert de refuge aux animaux sauvages (source : Dictionnaire). « Repaire » vient du verbe « repairer », lui-même venant du latin rapatriare, « rentrer chez soi, rentrer dans sa patrie ». « Repaire » désigne donc dans un premier temps le fait de rentrer chez soi. Ensuite, par métonymie, le mot désigne la maison, l'habitation puis change de sens pour désigner le logis d'animaux sauvages, de prédateurs. C'est pourquoi on parle aujourd'hui de « repaire de brigands ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Exemple :

  1. « Et sait-on précisément à quel endroit est son repaire ? C'est facile à voir en montant sur un rocher qui domine le marais, ses chemins sont tracés au milieu des roseaux brisés, et tous aboutissent à un centre, comme les rayons d'une étoile. » Alexandre Dumas, Pauline.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

On écrit « repère » pour désigner la marque, le signe servant à signaler, à retrouver un point, un emplacement à des fins précises (source : Dictionnaire). « Repère » vient du latin reperire qui signifie « retrouver ». Au Moyen-âge, on trouve certaines confusions entre « repaire » et « repère », il faut donc bien faire attention au sens que l'on souhaite utiliser !

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Exemple :

  1. « Pourtant ses journées lui paraissaient encore longues. Il n'avait pas encore détaché son temps d'une carcasse d'habitudes qui lui servaient de points de repère. Il n'avait rien à faire et son temps prenait alors toute son extension. » Albert Camus, La mort heureuse

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : https://www.lalanguefrancaise.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.