Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »
Beaucoup de confusions sont liées à une écriture « à l'oreille » : on écrit ce que l'on entend. Or un même son peut donner lieu à différentes graphies.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
« Pour ce faire » ou « pour se faire » ?
Il y a souvent confusion entre « pour se faire » et « pour ce faire ».
Le « se » de la première forme désigne le pronom réfléchi, alors que le « ce » de la seconde forme désigne le pronom démonstratif.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
Astuces
Le « se » de la première forme étant un pronom réfléchi, on peut essayer de passer la phrase à la première personne du singulier. Si on peut faire le remplacement par « pour me faire », en conservant le même sens, il s'agit bien de la forme « pour se faire ».
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
Le « ce » de la seconde forme est un pronom démonstratif. La locution « pour ce faire » a le sens de « pour cela » ou « dans ce but ». Ainsi, pour vérifier si on a bien affaire à cette locution, on peut essayer de la remplacer par « pour cela ». Si le remplacement est possible avec le même sens, il s'agit bien de la forme « pour ce faire ».
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
Voici un exemple illustrant ces astuces.
- Pour se faire livrer son colis le lendemain, il choisit l'option d'envoi rapide.
On essaie de passer la phrase à la première personne. Cela donne : « Pour me faire livrer mon colis le lendemain, je choisis l'option d'envoi rapide. » Le remplacement est possible, il s'agit bien de la forme « pour se faire ».
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
On essaie le remplacement par « pour cela ». Cela donne : « Pour cela livrer son colis le lendemain, il choisit l'option d'envoi rapide. » Le remplacement n'est pas possible, il ne s'agit donc pas de la forme « pour ce faire ».
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
- Il a besoin de recevoir son colis le lendemain. Pour ce faire, il choisit l'option d'envoi rapide.
On essaie de passer la phrase à la première personne. Cela donne : « Pour me faire, je choisis l'option d'envoi rapide. » Le remplacement n'a pas le même sens, il ne s'agit donc pas de la forme « pour se faire ».
On essaie le remplacement par « pour cela ». Cela donne : « Pour cela, il choisit l'option d'envoi rapide. » Le remplacement est possible, il s'agit bien de la forme « pour ce faire ».
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici
Source : http://baladeenorthographe.blogspot.com/
Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.
Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com
Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)
Téléphone : 09 72 11 39 61