L'un des nombreux types de services linguistiques est la traduction juridique, qui traduit des textes relevant du domaine du droit. Le domaine du droit étant tributaire de la culture, les traducteurs professionnels spécialisés dans la traduction juridique sont les seuls à pouvoir effectuer la traduction de documents et de textes juridiques liés à ce domaine. Le travail doit être rigoureux, car une seule erreur de traduction dans un contrat peut entraîner des pertes financières et des poursuites judiciaires.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

En matière de traduction juridique, le traducteur doit être très conscient du fait que le système juridique utilisé dans le document original est conforme à la culture du rédacteur, qui l'applique dans la langue juridique utilisée. Inversement, le texte traduit sera lu par des personnes familiarisées avec une autre langue et un autre système juridique. Lors de la traduction de documents juridiques, en particulier de contrats, il est important d'établir les droits et devoirs spécifiques de certaines personnes afin de transmettre correctement la correspondance de ces droits et devoirs dans les textes source et cible.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

La traduction juridique concerne plusieurs documents écrits, tels que des documents relatifs à l'immigration, des déclarations de témoins, des testaments, des fiducies, des dépositions, des documents relatifs à des litiges, des statuts constitutifs et des étiquettes de pièces à conviction/de propriété. Il peut également s'agir de certificats d'exactitude. La présence du traducteur au tribunal pourrait être exigée dans certains cas.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Le traducteur juridique doit être très familier avec les terminologies juridiques ainsi qu'avec les lacunes lexicales. Les conventions du texte en langue source étant dépendantes de la culture du rédacteur, elles peuvent ne pas correspondre aux conventions dictées par la culture de la langue cible. De même, les structures linguistiques de la langue source peuvent ne pas avoir d'équivalent dans la langue cible. Le traducteur doit être conscient de l'équivalence culturelle, sociale et linguistique des deux langues.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Les compétences requises

La traduction juridique est un domaine spécialisé et requiert plusieurs compétences de la part du traducteur, telles que :

  • Une maîtrise totale de la langue source et de la langue cible
  • Une connaissance approfondie des systèmes juridiques des deux cultures
  • Une connaissance appropriée des sous-domaines des lois pertinentes
  • Connaissance de la matière et des autres disciplines pertinentes (professions, entreprises)
  • Une bonne formation en matière d'études ou de travaux de traduction.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

L’unicité du langage juridique

Tout ce qui précède reflète le caractère unique de la langue juridique. Comme l'a déclaré David Crystal, un auteur, linguiste et poseur académique renommé, le langage juridique partage quelque chose avec la science et la religion. Il exige précision et cohérence, ainsi que le respect de la tradition historique et rituelle. Le langage juridique doit être paraphrasé de manière à pouvoir être appliqué de manière générale, mais il doit également être spécifique à chaque cas. Le langage doit être cohérent de manière à ce que le traitement des affaires soit équitable et cohérent. Cependant, le langage juridique doit également être flexible pour s'adapter aux nouvelles situations. En outre, il faut s'assurer que le langage utilisé exprime l'intention de la loi de respecter les devoirs et les droits des personnes.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Sur la question de l'anglais juridique, David Crystal a déclaré qu'il existe des sous-variétés de l'anglais juridique qui reflètent les différents rôles qu'il joue. La langue utilisée dans les documents juridiques tels que les règlements, les testaments, les polices d'assurance, les actes et les contrats est différente. Il existe un autre ensemble d'anglais juridique pour les ouvrages de références juridiques qui sont utilisés pour l'indexation et les notes de bas de page. Un autre ensemble est utilisé pour les affaires juridiques. Il existe également un langage différent utilisé dans les salles d'audience, qui implique les courtoisies réservées aux fonctionnaires de la cour, aux avocats et aux juges, ainsi que les contraintes définies sur ce qui peut être dit ou non et ce qui peut être pris comme preuve.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

La spécialisation

Les services de traduction juridique sont requis par divers secteurs, allant de la communication, de la technologie et des médias à l'éducation, en passant par les assurances, la finance, les sciences de la vie et l'immobilier. Il faut également savoir que les cabinets d'avocats ont des domaines de pratique différents et que leurs besoins en traduction juridique sont donc différents. Parmi les domaines de pratique, citons l'antitrust, la banque et la finance, le règlement des différends, l'emploi et les avantages sociaux, les assurances, la propriété intellectuelle, le capital-investissement, l'immobilier et les litiges.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

La traduction juridique n'est pas une tâche facile, car les documents juridiques comportent des détails techniques et des terminologies juridiques assez complexes. De même, les traducteurs juridiques sont d'une espèce différente, car il est devenu normal que le traducteur connaisse les documents techniques, qu'il ait une bonne compréhension des lois spécifiques et, surtout, qu'il garde toujours à l'esprit que chaque phrase, chaque sens caché et chaque nuance doivent être aussi précis que possible.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Du français vers l’anglais, de l’anglais vers le français, du français vers l’allemand ou de l’allemand vers le français, du français vers l’italien ou de l’italien vers le français etc.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.