Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.
Beaucoup d’entre vous apprennent le français pour mieux communiquer au travail afin d’être plus à l’aise avec leurs collègues.
L’expression française « être à la bourre » signifiait auparavant que l'on était pauvre, dans la misère. Cette expression serait née d'un jeu de cartes appelé « bourre ». Celui-ci pouvait se jouer à deux, trois ou quatre. Tous les joueurs misaient la même somme, et le tout était ensuite partagé entre eux en fonction du nombre de plis que chacun avait levé. Lorsque l'un d'eux n'avait fait aucune levée, on disait alors qu'il était « bourru ».
Au fil des manches, il était possible de ramasser un bon paquet d'argent, si bien que celui qui « bourrait » était celui qui avait perdu toute sa fortune, qui avait pris du retard dans le nombre de plis amassés.
Par extension, l’expression « être à la bourre » est entrée dans le langage courant pour signifier qu'une personne est en retard.
En anglais, l’expression « être à la bourre » se traduit par « be running late » comme dans l’exemple suivant :
Je suis à la bourre, je vais rater le train
I’m running late, I’m going to miss the train.
Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.
Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com
Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)
Téléphone : 01 84 17 83 53